<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 寄李儋元錫>
<Format: 七言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu>
<Translator: Pine, Red>
<TranslatedTitle: To Li Tan and Yuan Hsi>
<BookPage: 266-267>
<UsedPage: 2>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
去年花裏逢君別，
今日花開已一年。
世事茫茫難自料，
春愁黯黯獨成眠。
身多疾病思田里，
邑有流亡愧俸錢。
聞道欲來相問訊，
西樓望月幾廻圓。
<End Poem>
<Translation>
We met and parted last year among flowers
a year later they're blooming again
human affairs are too uncertain to predict
spring is so depressing I fall asleep alone
illness plagues my body but my thoughts are in the fields
I'm ashamed of my salary with refugees in town
I heard you were planning to come for a visit
how many moons have I watched from West Tower
<End Translation>